今天看到一份简历,名字引起了我的注意:*汉城。心想,不知道这位求职者的父亲是因为什么原因起的这个名字,国为当年的世界杯?一看年龄是19岁,果然。不过,汉,可能是辈份的字,只是刚好和城搭配起名。但年龄显示在2002年左右出生,应该多多少少有些关系吧。
看到这个名字后,突然想起当年汉城改名为首尔的事情,那时候还在上高中。于是,去百度查了一下:
1392年,朝鲜太祖李成桂在开京(今开城)建立朝鲜王朝,1394年迁都汉阳,即今日之首尔。此后,汉阳一直都是朝鲜的首都。日据时代,汉阳降格为汉城府,直到与开城府一同被并入京畿道为止。
1945年复国后,再度从京城改称为“서울”(英译Seoul)。朝鲜战争爆发后,原汉城(今首尔)在朝鲜人民军、中国人民志愿军和联合国军之间四度易手。韩国光复之后,独立政府1948年起使用韩语固有词“서울”(意思为“首都”),因当时无汉字名称,故中国等继续使用汉字名汉城称呼。
1949年提升为特别市之后。首尔也不断向周边原属京畿道的地区扩张,直到1973年为止。首尔在1988年曾举行过奥运会,2002年亦与日本东京合办世界杯,首尔承办了2002年世界杯足球赛的开幕式。
2005年1月19日,时任市长的李明博正式宣布“서울”的中文译名改为首尔,并通知中国政府。
时任市长,通知中国政府。
市长通知,我改名了,你们中国得按我的要求来叫我?对外国城市的翻译,向来由一个国家决定。在2003年12月3日《翻译服务规范》英文版通过了由中国标协和国家标准化管理委员会国际部组织的专家审查,并于2004年8月推出中英文版本,这在我国标准制定史上还是第一次,也是我国第一部英文版的推荐性国标。但2005年,韩国的汉城市长告诉中国:我的中文名称,你得按我的来。
不知道当时的中国,为何会听从,出于友好?这,是个疑问,也不想去了解。
或许有一天,“海参崴”也会慢慢在中文地图上变为“符拉迪沃斯托克”,“旧金山”(San Francisco)也不再叫旧金山,而是圣弗朗西斯科。
关于“旧金山”,查了一下百度:
19世纪这里是美国淘金热的中心地区,早期华人劳工移居美国后多居住于此,称之为“金山”,但直到在澳大利亚的墨尔本发现金矿后,为了与被称作“新金山”的墨尔本做出区别,而改称圣弗朗西斯科为“旧金山”。
长期以来关于圣弗朗西斯科这城市的中文译名,在没有明确的官方政策下,用法稍嫌纷乱。
美国之音和美国国务院都使用“旧金山”。如今,大部分驻于该市、拥有华文正式称呼的外事单位,都是使用“旧金山”之称呼,例如中华人民共和国驻旧金山总领事馆。在中华人民共和国的官方文献及地图中,则多称其为“圣弗朗西斯科”,但旧金山市政府(SFGov)及下属各级市政单位的官方网站中文版上,却是分别使用了“旧金山”与“三藩市”这两种不同的译名,没有一致的标准,而这现象也普遍反应在居住于该市的华人社群之使用习惯上。